Ⅰ 如何將英文軟體翻譯成中文使用!
用漢化軟體
所謂漢化軟體就是如果軟體程序本身為英文、日文、簡體字等等的外國語系,但因為不是每個人都看的懂英文,都看的懂日文,在語言的使用上就有很多的差別,所以使得國人在使用或學習該軟體時,特別是一些計算機的初學者,一看到是英文軟體,那更是不想去學習,在使用上非常不方便也非常的懼怕。於是國內就有很多熱心的網友,將這些外國語系的軟體翻譯成為中文語系,並且製作成升級 (PATCH) 檔的方式,散布給網友使用。
現在的漢化軟體和漢化補丁是越來越多了,你肯定也想自己漢化一些軟體試試吧。肯定你又會以為這是很麻煩或者很難的事情,只有高手才會做,其實並不是這樣,你也完全可以自己漢化一些軟體,有些方法還是很簡單的,不需要設計到編程的知識。不相信,不相信就聽我下面給你介紹三種方法,保證你看完後,你也能漢化一些平常見的軟體了。(哎,我把胸口都拍痛了)
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過?沒有用過也不要緊,往下看!)這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。
這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)
啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
Ⅱ 什麼軟體可以把中文翻譯成英文
語音翻譯器,這款手機翻譯軟體我使用很長時間了,支持語音翻譯和文本翻譯,最重要的是支持中英語音相互翻譯。
1:打開語音翻譯器後,我們先選擇好翻譯模式,小編比較喜歡使用文本翻譯模式。
Ⅲ 蘋果手機怎麼把中文翻譯成英文
在使用蘋果手機的時候,想要設置手機的語言,如何將中文改成英文呢?很簡單,請看下方操作步驟!
工具/原料
蘋果手機
方法/步驟
1/7分步閱讀
打開手機,點擊手機設置
2/7
在設置里點擊通用選項
SDL 桌面翻譯軟體正版翻譯軟體下載
廣告
3/7
在通用界面選擇語言與地區
4/7
然後在語言與地區頁面選擇iPhone語言
5/7
語言界面選擇English,然後點擊右上角的完成
6/7
在彈出的對話框里點擊更改為英文
7/7
等待更改完成後就變成英文界面了
注意事項
Ⅳ 有什麼辦法能把外國軟體裡面的英文翻譯成中文
軟體英翻中是個挺麻煩的事情,如果沒有源代碼,就要破解軟體
然後對軟體中的文本資源進行分析、翻譯,
最後覆蓋資源或底層修改軟體、補充資源。有一款用於可執行文件資源編輯的軟體叫PE explorer,您可以自學一下。
目前軟體工程的標准方法是:逐項截屏寫翻譯說明書。
第一種方法如果您只是自用還可以學習一下,如果是商業用途,還會涉及侵權風險的。
Ⅳ 如何將excel的中文轉化為英語
如下:
1、你可以點擊EXCEL中的翻譯功能,設置為中文翻譯為英文。
2、這時所選擇的文字就會以英文顯示,但不能轉為英文(word中也是如此)。
Ⅵ 怎樣將應用軟體中的英文譯成中文
非官方的
漢化軟體
一般都不會漢化軟體的幫助文件,這是很常見的。
對於一些軟體界面及相關
功能模塊
窗口的臨時漢化,個人感覺「金山快譯」還是不錯的,雖然漢化的不是十分准確,但方便、快捷一說倒是真的。
想試試的話可以到此下載:http://www.xdowns.com/soft/4/112/2006/Soft_34252.html
Ⅶ win10自帶翻譯軟體界面為英文,如何改為中文
估計你的版本老了,現在Win10自帶的翻譯裡面是中文:
截圖的Win10版本:1903_18362.116,之前的1809版本的好像也是中文。
或者你可以嘗試在應用商店更新你的翻譯軟體。
Ⅷ 手機設置成英文了怎麼樣在改成中文
如果將手機中文界面更改成英文,現需要恢復原有中文界面,請操作:
Settings(齒輪圖標)-Language
and
input(字母A圖標)-Language(一般為第一個)-中文(簡體)-操作完成後界面將更改為中文。
Ⅸ 怎麼才能把軟體里的英文翻譯成中文
據我所知似乎沒有這樣的軟體,當然你可以在使用軟體時把不會的單詞查一查字典,也可以上網搜尋一下這個軟體有沒有漢化版或漢化包可以安裝。其實大多數軟體的英文都比較簡單,常用功能項也很容易猜出時什麼用法。
Ⅹ 有什麼可以把中文翻譯成英文的軟體
1、Google翻譯
Google翻譯在界面上還是遵循了非常極簡的谷歌風格,整體看起來和普通的翻譯軟體似乎也沒有什麼差別。但是Google翻譯還是有一點特色功能的,比如「實景翻譯」。當閱讀大段文章的時候如果逐字逐句的翻譯會非常的麻煩而且費時間,Google翻譯的這個實景翻譯就是在用後置鏡頭取得一段文字的時候可以事實的將翻譯好的詞義展現在屏幕之上,取代原本的外語語句。
2、有道翻譯官
清爽風格,雖然和Google翻譯的清爽不同,但是在一眾的國產軟體中卻少有的沒有多餘的新聞類推送干擾也是難能可貴。選擇一篇文章後可以將其拍下來進行全文的翻譯,而且翻譯出的內容更加符合閱讀的習慣,也就是說將文章語境也考慮進了翻譯范圍之內,可以說是非常好用,更加適合大段落的文章內容。
3、網路翻譯
網路翻譯在功能性方面體現在其拍照翻譯,實物翻譯、長句翻譯、菜單翻譯、單詞翻譯都囊括其中,及時出門旅遊相信也可以很好地滿足用戶的翻譯需求。在長句翻譯方面,網路確實是比較取巧的一個,當我們拍下一篇文章之後,如果用戶想要翻譯其中的一段內容,只需要用手指將那一部分塗抹一下即可標記出來,之後再去翻譯就只會翻譯用戶標記的那一段了。
4、搜狗翻譯
這是搜狗出品的一款翻譯工具,支持中英、中韓、中日三種語言互譯。無需登錄,點擊文檔翻譯,選擇想要翻譯的文件,或將其直接拖入即可,十幾頁的文章依舊是不到半分鍾就自動翻譯完成。
5、天若 OCR
操作相當簡單,啟動軟體後,摁下 F4 鍵,框選要識別的文字,點擊翻就能輕松翻譯。翻譯速度快,復制方便。